Za nami je prevajanje poezije, prvi izziv nacionalnega projekta Sing-a-vision

Prvi izziv nacionalnega projekta Sing-a-vision je za nami. Pet dijakov in sedemnajst dijakinj je prevajalo poezijo starejših avtorjev iz štirih tujih jezikov v slovenščino. Največ jih je izbralo angleščino, odločili pa so se tudi za nemščino, francoščino in latinščino. Delali so v skupinah, sestavljenih večinoma iz treh dijakov ali dijakinj.

Zbrali smo se v sredo, 7. decembra 2023, ob 14. uri in nekateri vztrajali do 17. ure, saj dober prevod zahteva kar nekaj časa. Istočasno je prevajanje potekalo na 37 slovenskih srednjih šolah, prevajalo je več kot 800 dijakov.

Med oddanimi prevodi bo komisija študentov prevajalstva pod mentorstvom profesorjev z oddelka za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani naredila ožji izbor najboljših prevodov pesmi. Prevode, uvrščene v ožji izbor,  bodo  pred začetkom drugega dela tekmovanja po potrebi jezikovno in vsebinsko popravili ter priredili za uglasbitev. Avtorji najboljših prevodov bodo povabljeni na zaključno prireditev tekmovanja Sing-a-vision, ki bo junija v Hiši EU v Ljubljani. Najboljši bodo poleg priznanja prejeli tudi nagrado.

Kaj o tekmovanju menijo nekatere udeleženke?

Iva Topolovec, Zarja Ozvatič in Tea Belak (3. e): Vse se strinjamo, da je bil projekt Sing-a- Vision odlična izkušnja, ki bi jo zagotovo ponovile. Delo v skupini je bilo izredno sproščeno, saj smo imele dovolj časa, da smo uspešno naredile prevod s katerim smo bile zadovoljne in se ob tem še malo pošalile ter skozi celoten proces zabavale. Vzdušje je bilo zelo sproščeno, obenem pa smo lahko spoznale težave, s katerimi se soočajo prevajalci tovrstnih besedil. Nabor pesmi je bil raznolik in odličen ter celo tako dober, da smo kar nekaj časa izbirale med njimi, saj so nam bile vse všeč. Čeprav smo se s prevajanjem take vrste soočile prvič, smo bile vse zadovoljne s končnim izdelkom. Prevajanja bi se vse udeležile tudi naslednje leto, saj je projekt odlična priložnost za urjenje prevajalskih sposobnosti in skupinsko sodelovanje.

Lena Pekošak (4. b): Sama ideja prevajanja mi je bila zelo všeč. Izbor pesmi je bil sicer dovolj velik, vendar so bile vse pesmi precej zahtevne. Ker smo prevajali v trojicah, smo morali upoštevati mnenja vseh treh, kar ni bilo čisto enostavno. Če bi bilo mogoče, bi zelo koristile delavnice ali priprave na tekmovanje. Všeč mi je bilo, da smo na tekmovanju imeli dovolj časa in da smo si lahko pomagali s slovarji.

Livija Križnar (2. g): Prevajala sem poezijo iz nemščine v slovenščino. Izbor pesmi je bil raznolik. Delo v skupini je bilo zabavno, drug drugega smo dopolnjevali. Če kdo česa ni vedel, smo si pomagali. Prevajanje je bilo posebej zanimivo in tudi kar zahtevno z vidika nekoga, ki je odraščal z obema jezikoma, saj jih mora med seboj smiselno povezovati.
Naslednje leto bi se prevajanja ponovno udeležila.

S tekmovanjem nadaljujemo 1. februarja 2024, ko bodo prijavljeni dijaki sodelovali v izzivu uglasbitve najboljših prevodov.

 

Dostopnost